
奉导演所说的“大量粉丝”并没有言过其实。社交网络上铺天盖地都是“顺耳、简洁、干练的表达力”、“惊人的记忆力”等对夏洛崔的赞美。崔氏在翻译中不仅准确向观众传达了奉导演表达的意思,还把崔氏幽默也完美传达给了观众。YouTube上出现了大量关于她在台上翻译时的视频,其中一些视频的浏览量高达100多万次。对于崔氏的情况,人们所知不多。但奉导演在颁奖典礼结束后接受采访时透露,“崔曾在大学学习过电影制作,现在正在创作长篇电影剧本,我也对她写的剧本内容非常好奇”。

在夏洛崔那些备受热议的经典翻译中,最有名的是去年12月出演《Tonight Show》节目时翻译的场面。当时节目主持人请奉导演介绍一下电影内容,奉导演回答说,“要在不知道的情况下看电影,才更有味儿”, 夏洛崔当场把这句话翻译成了英文中常用的口头语“the film is the best when you go into it cold”。

另一位通过原汁原味的翻译拉近不同文化间差距的翻译功臣是达西·博克特。他对“jjapaguri”、“朝鲜笑料”等韩式幽默的传神翻译令美国观众看后也忍俊不禁。他曾负责为奉导演的处女作《绑架门口狗》(2000年)进行字幕校对,从《杀人回忆》开始,他干脆亲自负责奉导演作品的翻译。除了与Netflix合作的电影《玉子》之外,奉导演的所有电影都由他负责翻译。
他在1997年第一次来到韩国,是韩国电影英文网“Koreanfilm.org”的经营人,以影评家、翻译家、“野花电影奖”执行委员长的身份活动。去年《寄生虫》荣获戛纳电影节金棕榈奖之后,他在接受《中央日报》采访时曾表示,“我在翻译出英文版的初稿后,与奉导演一起逐句打磨台词,寻找最合适的用词”。影片中出现的“jjapaguri”(使用韩国炸酱口味方便面和海鲜乌冬口味方便面混合制作的面)被他传神翻译成了拉面和乌冬面组合的词汇“ramdon”。
在颁奖典礼上宣布“要喝酒庆祝到明天天亮”的奉导演确实一直喝到了次日凌晨5点。据《洛杉矶时报》报道,2月10日(当地时间)凌晨颁奖仪式结束后,奉导演便和宋康昊、赵茹贞等演员一起前往洛杉矶西好莱坞的“SOHOHOUSE”私人俱乐部庆祝。凌晨12点30分,俱乐部准备了一桌紫菜包饭、腌黄瓜、烤肉、鸡蛋卷等韩式料理,并准备了KTV设备。《洛杉矶时报》报道称,当时奉导高举奖杯大喊“让我们喝起来(Let’s drink)”,进行了庆祝。
版权归 © 韩国最大的传媒机构《中央日报》中文网所有,未经协议授权, 禁止随意转载、复制和散布使用