最为引人注目的段落是针对朝韩对话的美中认识相关的部分。《联合声明》中两位领导人都表示“美中强调改善半岛南北关系的重要性”,在其后的段落中就发现了问题。用英语的表述为“两国已经达成以协议,认为朝韩对话是必须采取的措施(essential step)”。
相反,中文表述为“朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步”。在英文表述中充分反映了韩美两国政府的认识,称重启六方会谈之前需要首先进行朝韩直接对话。但中文表述仅表达了朝韩对话十分重要的意思,而未包含必须的意思。
在美中针对朝鲜的铀浓缩计划(UEP)表明的立场方面也有差别。英文版称“美中表示忧虑(expressed concern)”。相反中文版使用了比否定意义“忧虑”更有中立语感的表现,称“表示关切”。
与此相关,北京的一位专家解释成“随着《联合声明》的文案用中英两文写成,两国都在折中的要点上留出了有利的解释余地,这是受此影响产生的现象”。
版权归 © 韩国最大的传媒机构《中央日报》中文网所有,未经协议授权, 禁止随意转载、复制和散布使用