2024年02月22日 (周四)
《联合声明》微妙的差异为中美两国留出有利解释的余地
상태바
《联合声明》微妙的差异为中美两国留出有利解释的余地
  • 张世政 驻北京记者
  • 上传 2011.01.21 09:09
  • 参与互动 0
分享该报道至

美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛协商后,在1月19日分别用中、英两种语言发表的一份《联合声明》中,因两种语言之间的表述程度不同,而发现了能够引起误解的段落。在韩半岛相关句子中,由于事案的敏感性,细微的语感差异都会产生很大影响。

最为引人注目的段落是针对朝韩对话的美中认识相关的部分。《联合声明》中两位领导人都表示“美中强调改善半岛南北关系的重要性”,在其后的段落中就发现了问题。用英语的表述为“两国已经达成以协议,认为朝韩对话是必须采取的措施(essential step)”。

相反,中文表述为“朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步”。在英文表述中充分反映了韩美两国政府的认识,称重启六方会谈之前需要首先进行朝韩直接对话。但中文表述仅表达了朝韩对话十分重要的意思,而未包含必须的意思。

在美中针对朝鲜的铀浓缩计划(UEP)表明的立场方面也有差别。英文版称“美中表示忧虑(expressed concern)”。相反中文版使用了比否定意义“忧虑”更有中立语感的表现,称“表示关切”。

与此相关,北京的一位专家解释成“随着《联合声明》的文案用中英两文写成,两国都在折中的要点上留出了有利的解释余地,这是受此影响产生的现象”。

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道