笔者对来韩参加会议的李行健(80岁)进行了采访。他是北京语言大学兼任教授,正担任中国大陆和台湾共同词典(海峡两岸合编《中华语文词典》)的中国大陆方主编。中国大陆和台湾海峡两岸的共同词典编纂工作从2009年开始。现已编纂完收录4万个词条的《两岸常用词典》,最近已在市面发行。与韩朝两国氛围不同的是,由于政治绊脚石少,该词典的编纂工作进度较快。
-两岸共同词典编纂工作终点何处?
“因2008年两岸之间实施‘三通’(通邮、通航、通商),游客增加后,编纂共同词典的必要性逐渐增大。由于沟通问题逐渐紧急,两岸根据收录词条的数量分成三类推进编纂工作。最小的《两岸常用词典》在中国大陆的售价是140元人民币(大约2.5万韩元)。收录8万个单词的《两岸通用词典》已完成编纂,即将印刷出版。最终,我们计划在三年内完成收录13万∼15万个单词的《中华语文大词典》。”
-词意难以互通的词语多吗?
“日常交流完全没有问题,但有很多意思不同的情况。例如,在中国大陆没有类似台湾的选举,因此台湾地区所使用的选举相关用语在中国大陆地区不被使用。‘窝心’等词意思正相反。有一次台湾政治人士访问中国大陆受到款待,非常高兴,使用‘窝心’一词,中国大陆却以为他是心里不高兴,由此引发误会。”
-有哪些困难?
“有时候深度理解意思发生变化的词比较困难。如果想要好好理解意义的微妙差别,只能在对方地区居住一段时间理解该词的意思。”
-有无彼此最终无法达成一致的情况?
“对于加入人名的问题,大家有意见分歧。台湾主张将2000年获得诺贝尔学奖的剧作家高行健加入词典,但我方不同意,因为他对中国政府持批判态度。最终决定在所有共同词典中去除所有人名。对于难以进行协商的部分,要经过充分讨论进行协议,这样还无法达成协议的部分就先去掉再进行编纂。”
-仿佛有些功利主义。
“也可以这么认为。当然也可以说这是中国人的智慧。”
-能对韩朝两国提些建议吗?
“编纂共同词典必需需要双方政府的支援。但据我们的经验来看,如果政府的直接干涉较少,交流会比较顺畅。中国大陆和台湾似乎都对此持有同感。”
版权归 © 韩国最大的传媒机构《中央日报》中文网所有,未经协议授权, 禁止随意转载、复制和散布使用