2024年03月28日 (周四)
中国“一带一路”新的官方英译传递了什么信息?
상태바
中国“一带一路”新的官方英译传递了什么信息?
  • 中央日报
  • 上传 2015.09.30 13:57
  • 参与互动 0
分享该报道至

中国读者 陈丽

近日,中国国家发改委同外交部、商务部对“一带一路”的英文翻译进行了规范。在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而简称“一带一路”则翻译为“The Belt and Road”,简称为“B&R”。

需要关注的是,此次规范将“一带一路的倡议”中的“倡议”二字译为“initiative”,而此前翻译中出现的是“strategy,project,program”或者“agenda”。

“initiative”在中文里的意思是“倡导、倡议”,尤其体现有主动、创始性意味的提议,体现了中国政府在这一事务的推动上,希望与各方加强对话与合作的姿态。而使用 “strategy(战略、策略),project(计划、方案),program(程序、计划)”或者“agenda(议事日程)”则具有较浓厚的行政色彩,如同关起门来做自家的事情。

联想起与“一带一路”异曲同工的“亚投行”。这个同样由中国极力倡导和推动的国际组织在对外行文中也使用的是“initiative”,而在中国政府对外发表的相关声明和阐释中,不断重复和表达的也是“共同投资、共同受益”和“不以老大自居”。

无论是亚投行还是“一带一路”,这样的倡议和行动首先是扩大了中国在国际事务的影响力,尤其是撼动着美国、日本在亚洲地区的影响力(别忘了日本一直是亚洲开发银行的主导者)。其次,作为倡导者和推动者,必然在这两件事情上有更多的话语权并将影响、把握事情的进展。这里“透出一种中国对现有机制改变缓慢的不满,以及改变当前世界经济统治格局的意图”(英国《经济学人》)。虽然世界各国对目前中国在国际舞台的种种行动报以不同程度的猜测和顾虑,但最终,如世界银行所言,大部分国家表示了一种“cautious welcome”(谨慎的欢迎),并认为彼此有合作的空间。已成为亚投行成员国的澳大利亚、韩国以及印尼从观望到参与便是一种例证。

同样可以作为中国在国际事务新姿态和新动向佐证的还有近期中国外交部对亚洲司司内处室进行的调整。本次调整将存在了40余年的“日本处”改建为“东北亚处”,负责日本、韩国、朝鲜、蒙古四个国家的外交事务,这里透露的一个重要信号是:不论日本,还是朝鲜,中国都不再视其为特殊的国家。而是将中日关系、中朝关系、中韩关系都放在整个东北亚外交中,作为一盘棋来通盘考虑,以平常心看日本和朝鲜,不再被他们时不时的疯狂举动而一惊一乍,取而代之的是将以更稳定和更强大的中美新型大国关系来管控和影响局部地区事务。

中国人说“管中窥豹,可见一斑”,比喻通过对局部的观察来推测全貌。“一带一路”和亚投行便是中国这只巨大豹子的一“斑”,而要看清整只豹子的动向,则要了解它的状态、习性和规律,并要站得更高更远。

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道