2024年04月20日 (周六)
组委会韩语口译员讲述的奖牌得主的故事
상태바
组委会韩语口译员讲述的奖牌得主的故事
  • 金植(音) 记者
  • 上传 2012.08.09 09:02
  • 参与互动 0
分享该报道至

伦敦奥运会上使用着9种语言。主媒体中心和主要体育场举行的记者招待会上就可以获得韩国语同声传译的服务。夏季奥运会首次提供韩语服务是在2008北京奥运会上,而在欧洲举行的奥运会提供韩语服务此次尚属首次。

李延享(音,55岁)口译员解释说“本以为在伦敦奥运不提供韩语翻译服务,看来是韩国体育很给力吧。摘得很多奖牌,又有很多故事,外国记者们的关注程度相当高”。

韩语是继英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语、汉语、日语之后的第九种“奥运会语言”。在伦敦奥运会上担任韩语翻译的共有包括李某在内的金仁香(音,42岁,英语)、郑志秀(音,39岁,英语)、高恩京(音,42岁,英语和法语)4名口译员。奥运会组织委员会雇用的这些口译员们把韩国选手们的话传达给外国记者,再向韩国选手翻译英语和法语的提问。

高某说他8月4日在射箭场翻译时直冒冷汗。她透露说韩国记者团向男子个人赛金牌得主吴镇赫(音,31岁)提问“是否在和奇甫倍(音)交往?”。虽然讲的是韩语,可当时她还以为自己听错了。高某在讲述当时的状况时说“在没有事前通知的情况下,我根本没想到在正式记者招待会上出现有关隐私的问题。担心会给外媒记者们传达错误的信息,担心会有毫不相干的报道出现,所以很紧张。当时吴镇赫选手回答了‘两人建立了很好的关系’,真是万幸”。

郑某说他对柔道90公斤级选手宋大男(音,33岁)的印象最深。郑某回想当时的情况说“宋大男选手讲了一段很精彩的话。他说了‘不会悲喜交加。即使获胜也没有必要得意洋洋,即使失败也没有必要感到挫折。参加奥运会的运动员任何人都可以夺冠’。我为了正确传达他的意思,在翻译时花了不少功夫呢”。

李某说“以前给我们选手们翻译时,很多时候觉得挺郁闷的。我们不能就把他们寥寥数字的所感直接翻译,有时还得把他们的话加工了之后才翻译。而现在小选手们才气勃勃,老将选手们讲话很有深度。为了不误译,可费了我们不少心呢”。

选手们光辉的奖牌和故事情节让口译员们为之怦然心动。
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道