2024年04月25日 (周四)
“将倒卧的牛与疯牛病相联系是一种歪曲”
상태바
“将倒卧的牛与疯牛病相联系是一种歪曲”
  • 奇宣旼•姜仁植记者
  • 上传 2008.06.29 14:52
  • 参与互动 0
分享该报道至

韩国MBC节目《PD手册》的翻译·校对郑智敏(音)25日声明:“在翻译和校对的过程中,我已经多次(向制作单位)提出了强烈的意见,指出将倒卧的牛直接与疯牛病联系起来是一种歪曲。”他负责对《PD手册》4月29放映的“美国牛肉,就疯牛病来说安全吗”中的翻译进行了校对。

郑智敏在接受本报的采访时说:“我曾希望将‘Downer Cow(倒地牛)’意译为‘倒地不起的牛’。倒地牛与疯牛病之间存在极大的差异,不能将倒卧的牛全部当作患有疯牛病,这个道理不用说也很清楚。”他还说,“该节目播出当天的上午,我对助理作家说过,‘将倒卧的牛与对疯牛病的责难联系起来’这种素材是勉强而毫无道理的。”

《PD手册》的责任制作人赵能熙(音)在与本报的电话通话中对此反驳道:“‘郑智敏曾向PD和主要作家等制作小组成员多次声称将倒卧的牛与疯牛病相联系是一种歪曲’这种主张是与事实相违背的。”下文是本报与郑智敏之间的问答。

- 对哪些地方提出了问题?

“(我负责检查的)资料中有美国联邦调查官声称‘一直走得很正常,到屠宰之前却突然倒地不起的牛数量很多’的内容。即使直接使用不是很清楚的‘Downer(倒地)’这样的表达方式,如果能够将这些牛定义为‘倒地不起的牛’,并指出这种现象的原因可能有许多种,也就不会产生问题了。”

- 《PD手册》正遭到“故意使人怀疑节目中出现的牛是‘疑似疯牛’”的批评,如在“大部分人甚至不知道连奶牛都被屠宰的事实”这一场景中将“奶牛(dairy cow)”翻译为“这种牛”等?

“助理作家希望使用‘这种牛’这样的表达方式。我在文脉中也提到了‘奶牛’,却没有被接受。在节目其他部分如果也出现了‘疑似疯牛’这样的说法,那就是明显的歪曲。我在校对时向助理作家提起过,在美国被视为问题的是残酷对待动物的行为。”

- 主持人将“倒地牛”称为患有疯牛病的牛,制作单位解释说这是“直播中的失误”?

“虽有可能确实是失误,但是如果没有遭到责难,恐怕制作单位不会觉得有更正的必要,这也是事实。因为节目是如此想要对疯牛病的危险进行强调。即使将这种意图本身看作是制作单位的言论自由,但这样的失误也实在太大了。”

- 《PD手册》在采访已故美国女子雅利萨·彬孙的母亲时,将“克罗伊茨费尔特-雅各布病(CJD)”翻译成“人类疯牛病(vCJD)”,这也使节目遭到责难?

“实际上彬孙的母亲接受采访时将两种说法混同在一起,而进行报道的一方的做法则是为了反映遗属的忧虑。关于这个部分,我愿意相信制作单位的说法。”

◇“倒地牛(downer cow)”:对出现无法站立或无法行走的症状的牛的称呼。

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道