这是4月15日开始,在中国云南省丽江召开的为期4天的东亚出版人会议第8次大会中出现的评价。以“恢复东亚读书共同体”为目标的韩中日出版界人士在这次会议中将出版“东亚100卷书”的计划具体化。韩国、中国大陆、日本、台湾地区、香港地区出版界的30多位人士齐聚一堂。“100卷书”项目计划在东亚各国选出100卷20世纪具有代表性的人文学术书籍在各国同时翻译出版以促进相互理解。去年4月讨论决定在韩国选出26卷,日本选出26卷,中国大陆、台湾地区、香港地区共选出48卷,共100卷。
这次大会商定了具体的日程。在下月底前各国确定图书目录后,6月20日将在首尔召开小型委员会议决定“100卷书”的最终书目,并且决定在此过程中由各国互相检验图书目录。对于在一个国家可能有意义的书籍,还要考虑被翻译后对另一种文化圈的读者是否真的有意义。东亚出版人会议秘书长姜明善(音)表示:“我们决定将在6月最终确定的‘东亚100卷书’目录并共同编辑制成导读书,在明年年中同时出版。”“100卷书”导读中不仅仅会对个别书籍进行说明,还将增添著书的文化、学术意义和作者的采访(或短小的评传)等内容,即不只是单纯地介绍书目情况,还要制作成一份可以掌握20世纪后半期东亚思想方向的“文明地图”。
◇走出东亚的“文明史活动”
“100卷书”正逐渐走出东亚,引发西欧知识社会的关注。日本平凡社前编辑局长龙泽武介绍道:“美国耶鲁大学出版社对此表现出强烈的关注,表示了今后要将这100卷书全部翻译成英文进行出版的意向。”
中国政府表现出进行大力支持的可能性。中国三联书店副总经理汪家明在这次大会中表示:“中国政府层面正在促进‘中国文化著作翻译出版项目’。”也就是说在中国学术、文化图书在国外得到翻译的时候,政府将在财政上伸出援助之手。
韩国Hangil社代表金彦镐表示:“‘100卷书’将使21世纪东亚文明共同体复活。其中韩国的著作超过了1/4,韩国学的地位在东亚圈和欧洲圈都将得到提升。”这可以被评价为再现曾是东亚文明交流中枢的朝鲜半岛知识底蕴的“文明史活动”。
◇实际出版之前困难重重
不仅选定“100卷书”并不容易,而且这些书被相互翻译出版之前还有很多现实的困难,如“选定的图书是否在每个国家都具有代表性”、“这些书在不同的国家是否具有值得阅读的‘普遍性’”等,另外还要解决各书分散的著作权、版权问题。100卷书中实际上可以出版多少也尚不明了,这是出版中“量”的问题。更重要的是“质”上的问题。概括各国文化、历史、思想的著作在其他文化圈中的翻译本水平究竟能有多高也是一个疑虑。
从图书选择、确定到实际出版可说是困难重重,但事实上如果不经历这些困难文明交流就很难发生大的飞跃。正因如此,各国知识社会对东亚出版人会议的发展格外关注。
版权归 © 韩国最大的传媒机构《中央日报》中文网所有,未经协议授权, 禁止随意转载、复制和散布使用