
- 您被称为“中国最好的英语翻译官”,您认为翻译的原则是什么?
“翻译的原则可以概括为‘信、达、雅’。翻译首先要保证准确性,其次要有出众的表达能力,最后语言要翻译得优美。其中‘信’是最重要的。”
- 可不可以给学习英语的青年人一些建议?
“外语要从小开始学,这样效果最好。我觉得要想学好英语,首先要深入理解英语国家的文化。”
- 作为毛泽东的翻译,最难忘的场面是什么?
“最难忘的是1970年12月28日毛泽东主席与《红星照耀中国》的作者埃德加·斯诺的会谈。两个老朋友长达五个小时的谈话揭开了中美建交的序幕。当时毛主席说:‘如果尼克松总统来的话,我会和他见面的。见面以后吵架也没关系,不吵架更好。他可以以总统的身份来,也可以以一个旅行者的身份来。’在中美对峙的当时,这些话是十分令人吃惊的。协商就这样开始了。”
- 听说和访问中国的尼克松会谈时,毛泽东主席身体衰弱到听不清尼克松总统说话,这是真的吗?
“并不是这样。和尼克松总统长达一个小时的会谈进行得很顺利。毛主席还用幽默的口吻聊起了国际问题。当时毛主席确实是身患重病,但是他拼尽全力使会谈继续下去。接见尼克松总统的时候,毛主席是站着与他握手的,但告别的时候已经站不起来了。会谈时,毛主席用尽了全身的力气,最后竟然连握手的力气也没有了。尼克松总统一走,毛主席就戴上了放在旁边的氧气罩。真是为了外交把命都赌上了。”
- 您也曾经做过周恩来总理的翻译,跟他接触的机会应该很多吧?
“周总理是热爱人民的伟大领导人。1976年1月他逝世的时候,外交部的工作人员都没有下班,彻夜悼念周总理。虽然是寒冬,但是无数的北京人民,不分男女老少,都来到十里长街为总理送行。”
提到周总理,唐闻生副主席的眼角立刻湿润了。她清了清嗓子,结束了谈话。
版权归 © 韩国最大的传媒机构《中央日报》中文网所有,未经协议授权, 禁止随意转载、复制和散布使用