簡體|韓文|英文|日文

財經新聞新聞中心韓流·時尙留學韓國體育·圍棋遊在韓國圖片視頻

導演奉俊昊奧斯卡隨身翻譯夏洛崔爆紅完美翻譯奉式幽默

李殷朱 羅元靜 徐裕真 記者 | 2020.02.12 15:51寫信給編輯
電影「寄生蟲」在第92屆奧斯卡斬獲四項大奬之後,影片幕後的一些人也隨之受到了人們的關注,其中便包括在頒奬典禮上一直擔任奉俊昊導演隨身翻譯的崔成載(夏洛崔,25歲)和為影片製作英文字幕的達西·博克特(音,46歲)。

“她表現很完美,我們全都要靠她”。這是奉俊昊導演對夏洛崔的評價。「紐約時報」在2月9日(當地時間)的頒奬典禮結束後,單獨發布了關於夏洛崔的報道。「紐約時報」寫道,“她陪同奉導走紅毯、參加深夜電視節目,為奉導的演講和采訪內容做翻譯,先後四次登上了頒奬典禮的舞台”,“奉導在接受「E!」采訪時也表示,聽說她(夏洛崔)擁有大量粉絲”。 ​

奉導演所說的“大量粉絲”並沒有言過其實。社交網絡上鋪天蓋地都是“順耳、簡潔、乾練的表達力”、“驚人的記憶力”等對夏洛崔的贊美。崔氏在翻譯中不僅準確向觀眾傳達了奉導演表達的意思,還把崔氏幽默也完美傳達給了觀眾。YouTube上出現了大量關於她在台上翻譯時的視頻,其中一些視頻的瀏覽量高達100多萬次。對於崔氏的情況,人們所知不多。但奉導演在頒奬典禮結束後接受采訪時透露,“崔曾在大學學習過電影製作,現在正在創作長篇電影劇本,我也對她寫的劇本內容非常好奇”。

YouTube上走紅的翻譯視頻。【照片來自YouTube截圖】

在夏洛崔那些備受熱議的經典翻譯中,最有名的是去年12月出演「Tonight Show」節目時翻譯的場面。當時節目主持人請奉導演介紹一下電影內容,奉導演回答說,“要在不知道的情況下看電影,才更有味兒”, 夏洛崔當場把這句話翻譯成了英文中常用的口頭語“the film is the best when you go into it cold”。

​ 達西·博克特

另一位通過原汁原味的翻譯拉近不同文化間差距的翻譯功臣是達西·博克特。他對“jjapaguri”、“朝鮮笑料”等韓式幽默的傳神翻譯令美國觀眾看後也忍俊不禁。他曾負責為奉導演的處女作「綁架門口狗」(2000年)進行字幕校對,從「殺人回憶」開始,他乾脆親自負責奉導演作品的翻譯。除了與Netflix合作的電影「玉子」之外,奉導演的所有電影都由他負責翻譯。

他在1997年第一次來到韓國,是韓國電影英文網“Koreanfilm.org”的經營人,以影評家、翻譯家、“野花電影奬”執行委員長的身份活動。去年「寄生蟲」榮獲戛納電影節金棕櫚奬之後,他在接受「中央日報」采訪時曾表示,“我在翻譯出英文版的初稿後,與奉導演一起逐句打磨台詞,尋找最合適的用詞”。影片中出現的“jjapaguri”(使用韓國炸醬口味方便面和海鮮烏冬口味方便面混合製作的面)被他傳神翻譯成了拉面和烏冬面組合的詞匯“ramdon”。

在頒奬典禮上宣布“要喝酒慶祝到明天天亮”的奉導演確實一直喝到了次日凌晨5點。據「洛杉磯時報」報道,2月10日(當地時間)凌晨頒奬儀式結束後,奉導演便和宋康昊、趙茹貞等演員一起前往洛杉磯西好萊塢的“SOHOHOUSE”私人俱樂部慶祝。凌晨12點30分,俱樂部準備了一桌紫菜包飯、腌黃瓜、烤肉、雞蛋卷等韓式料理,並準備了KTV設備。「洛杉磯時報」報道稱,當時奉導高舉奬杯大喊“讓我們喝起來(Let’s drink)”,進行了慶祝。

韓國中央日報中文網 http://cn.joins.com/big5

讀者評論(評論只代表會員個人觀點,不代表中央日報中文網觀點)

昵稱 注意:中央日報中文網歡迎讀者發表評論,但保留編輯與出版的權利。
驗證碼 * 輸入昵稱後可顯示驗證碼。
提交评论

共有 0 條評論

查看所有評論
Top