【韩语新闻小课堂】“双标”用韩语怎么说?
상태바
【韩语新闻小课堂】“双标”用韩语怎么说?
  • 编译:李霖
  • 上传 2020.07.09 14:21
  • 参与互动 0
分享该报道至

双标

想表达“双标”这个词,应该怎么去说呢?我们给大家提供几个版本的用词,除了一般字典里查得到的标准翻译外,还有字典中查不到但韩国人经常会用到的升级版!

标准翻译:이중성, 이중 잣대

华丽升级:내로남불

释义:내로남불,从“내romance남不”中得来, 展开来说就是“내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜”,译为“我搞就是浪漫,别人搞就是婚外情”,也就是说对于某种行为放在别人身上就是批判的对象,但放到自己身上就将其合理化的态度——当然也就是双标咯。

例文
3040이 부동산 박탈감을 호소하는 이유로 여당 인사들의 ‘내로남불’을 거론하는 목소리도 있다. 

译文:有看法认为,三四十岁群体的被剥夺感很大程度上源自执政党人士的“双标”。

相关报道 :“一辈子租房生活”?韩三四十岁群体买房梦碎
韩语报道原文: https://news.joins.com/article/23807295

 

我们再来看一个讲“双标”的例子,

例文

자업자득인 측면이 있다. 주택 수요를 투기로 몰아붙여 놓고선 내부에는 ‘내로남불’형 다주택자가 적지 않았기 때문이다. 
 
译文:某种程度上属于自作自受。政府将民众正常的购房需求视为“投机”到处打压,内部却有大量公职人员持有多套房产,属于典型的“双标”。

相关报道:楼市疯狂还是政策疯狂?韩公职人员宁放弃升职不放弃房产

韩语报道原文:https://news.joins.com/article/23820619

 

从最近“双标”这个词在有关韩国政府的房产新政报道中的出现频率来看,韩国民众对政策的不满也可见一斑了吧。最后送上一位双标男来结束我们今天的主题吧!

今天的韩语小课堂就到这里,欢迎韩语学习和翻译爱好者们在下方多多留言与我们一起交流揣摩,分享更多的翻译技巧和优秀见解吧!

 

 

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
0 / 400
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言


精选报道