金正恩频频更换英语翻译的原因
상태바
金正恩频频更换英语翻译的原因
  • 郑镛洙 记者
  • 上传 2019.07.03 14:17
  • 参与互动 0
分享该报道至

朝鲜国务委员长金正恩每次举行朝美首脑会谈时都会带不同的英语翻译。去年6月12日新加坡第一次朝美首脑会谈的翻译是金柱成(音),今年2月越南河内第二次首脑会谈的翻译是申惠英(音),6月30日板门店会谈的翻译是30多岁的石元赫(音)。石元赫曾在美国前NBA职业篮球运动员丹尼斯·罗德曼2017年访问朝鲜时负责接待和翻译。

据称,石元赫曾在20世纪90年代后期跟随在北欧使馆工作的父亲在国外读书,就读于国际学校。回国后他毕业于平壤外语大学英文系,被安排在外务省工作。在为罗德曼翻译时,他曾因为没有将情况一一汇报给上级而受到问责。但据脱北的朝鲜前高官所言,他是“同龄人中英语说得最好的一个”。

关于金委员长不断更换翻译人员的原因我们无从得知。不过,韩国政府官员7月2日表示,“金委员长曾在瑞士伯尔尼国际学校就读,会说英语,应该能够在一定程度上听得懂特朗普总统的话”,“他可能觉得翻译人员没有传达好意思,或者认为翻译人员现场的表现不够机敏”。

与中国举行首脑会谈时的中文翻译一直没变,而英语翻译却不断换人,这从侧面支持了这一解释。

2月份举行河内会谈时,金委员长曾在与特朗普总统进行开场谈话时多次看向翻译(申惠英)。特朗普总统说完“我们不着急”之后金委员长马上回答说“我们没有时间……”,并同时转头看向了申惠英,可能是在表示对当时翻译的不满。

据高层脱北人士所言,金委员长的翻译都是朝鲜最顶级的人才,但在可以听懂英语的“最高尊严”面前,不免会紧张,出现发挥失常的问题。对此,韩国政府高层官员表示,“之前在韩朝首脑会谈的时候,我们曾向时任劳动党副委员长的金英哲提出 ‘问问金正恩委员长的意见’,但他表示自己没有办法,于是我们只好请求金委员长的妹妹金与正第一副部长代办,很快就解决了问题”,“可见在朝鲜的权威体系下,连金英哲都无法随便与金委员长交谈,更何况一个翻译,必然会感到巨大的压力”。

在河内会谈时,特朗普总统的翻译李妍香(音)一直面带着轻松的表情站在特朗普总统身边,申惠英则拘谨地站在金委员长身后看不见的地方,两者形成了鲜明对比。

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
0 / 400
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道