据称,石元赫曾在20世纪90年代后期跟随在北欧使馆工作的父亲在国外读书,就读于国际学校。回国后他毕业于平壤外语大学英文系,被安排在外务省工作。在为罗德曼翻译时,他曾因为没有将情况一一汇报给上级而受到问责。但据脱北的朝鲜前高官所言,他是“同龄人中英语说得最好的一个”。
关于金委员长不断更换翻译人员的原因我们无从得知。不过,韩国政府官员7月2日表示,“金委员长曾在瑞士伯尔尼国际学校就读,会说英语,应该能够在一定程度上听得懂特朗普总统的话”,“他可能觉得翻译人员没有传达好意思,或者认为翻译人员现场的表现不够机敏”。
与中国举行首脑会谈时的中文翻译一直没变,而英语翻译却不断换人,这从侧面支持了这一解释。
2月份举行河内会谈时,金委员长曾在与特朗普总统进行开场谈话时多次看向翻译(申惠英)。特朗普总统说完“我们不着急”之后金委员长马上回答说“我们没有时间……”,并同时转头看向了申惠英,可能是在表示对当时翻译的不满。
据高层脱北人士所言,金委员长的翻译都是朝鲜最顶级的人才,但在可以听懂英语的“最高尊严”面前,不免会紧张,出现发挥失常的问题。对此,韩国政府高层官员表示,“之前在韩朝首脑会谈的时候,我们曾向时任劳动党副委员长的金英哲提出 ‘问问金正恩委员长的意见’,但他表示自己没有办法,于是我们只好请求金委员长的妹妹金与正第一副部长代办,很快就解决了问题”,“可见在朝鲜的权威体系下,连金英哲都无法随便与金委员长交谈,更何况一个翻译,必然会感到巨大的压力”。
在河内会谈时,特朗普总统的翻译李妍香(音)一直面带着轻松的表情站在特朗普总统身边,申惠英则拘谨地站在金委员长身后看不见的地方,两者形成了鲜明对比。
版权归 © 韩国最大的传媒机构《中央日报》中文网所有,未经协议授权, 禁止随意转载、复制和散布使用