2024年04月23日 (周二)
金正日演讲稿中多次出现“减少配给”的说法
상태바
金正日演讲稿中多次出现“减少配给”的说法
  • 朴承熙 驻华盛顿记者
  • 上传 2013.02.27 14:48
  • 参与互动 0
分享该报道至

“朝鲜人对天气非常敏感,因为天气会直接影响到收获。”

从1987年开始在平壤居留了7年时间,将金正日国防委员长的语录和演讲稿翻译成英文的英国人迈克尔·海勒特(音,41岁,照片)如是说。现正在中国北京国营电视台工作的海勒特2月25日(当地时间)接受了美国的对朝专门网络媒体“NK新闻”的采访,谈及了自己在平壤的特殊经历。

“7年时间里我交了很多朝鲜朋友,也曾与朝鲜女性陷入爱河,但我依然几乎没有任何办法了解到朝鲜的真实情况。因为在饥荒严重的时候,平壤外国人居住的地方都被垒上了高墙,禁止外国人与朝鲜人接触。”

他说“在翻译金正日演讲稿的过程中,总是能看到将一天三顿的配给减少为两顿,呼吁大家勒紧腰带的句子”,“在粮食情况好的时候,是不会有这些语句的”。

2005年出版《同志和陌生人(Comrades and Strangers)》一书来介绍自己在平壤的生活的海勒特现在仍在不断将有关朝鲜的书籍和宣传资料翻译成英文。他还翻译了2012年4月朝鲜国防委员会第一委员长金正恩在金日成主席100周年诞辰阅兵仪式上的演讲文稿。他说“朝方人士每年都会拿着稿件找我一两次,委托我进行翻译”,“在有特别重要的演讲时,甚至有朝方人士专门为此出差来找我”。

他说,翻译时是有禁忌的。他“被要求在翻译“韩国(South Korea)”和“朝鲜(North Korea)”时,不能将“S”和“N”写成大写字母。因为朝鲜官方坚持韩国和朝鲜是一个国家的主张,如果首字母大写,就意味着承认韩朝是两个独立的国家”。出生于英国伯明翰的海勒特在利兹大学就读时通过学校就业教育指导课,经介绍接受了朝鲜的工作机会,他还曾在平壤负责翻译官方的《平壤时报》。他说“朝鲜人很亲切,虽然生活困难,但很幽默,现在还非常想念朝鲜的山和宁静的风景”。
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道