2024年03月29日 (星期五)
17~18世纪的日本曾打算学习朝鲜
상태바
17~18世纪的日本曾打算学习朝鲜
  • 韩永益 记者
  • 上传 2012.07.20 16:47
  • 参与互动 0
分享该报道至

1764年2月,在日本名古屋,朝鲜通信使医员李佐国与日本幕府(武士政权)的医官山田正珍坐到了一起。山田正珍拿起毛笔写下了自己的问题“能否请您指教一下栽培人参的方法”,李佐国接过毛笔,写下了“人参原没有栽培技巧。日本医员总是询问这个问题,似乎是听错了吧”。

17~19世纪,朝鲜通信使的随行人员总是与日本专家进行类似的笔谈。虽然语言不通,但由于两国使用的都是汉字,因此可以用文字进行交流。他们交流的形式主要是日本专家提问,朝鲜随行员为他们解答。日本人尤其喜欢询问有关人参的问题。当时,日本非常看重人参的药效,却因为水土不服而无法栽培。因此,日本医官总是执拗地询问人参栽培的技法。然而,朝鲜随行员却一直守口如瓶,顾左右而言他。因为在当时,人参栽培法是朝鲜的国家机密。

最近,延世大学《笔谈唱和集》研究团(团长为延世大学教授许敬震)翻译了日本的全部178册笔谈集,成为了韩日两国首次将笔谈集全数翻译的例子。翻译内容达3万1550页,共210万零360个字。《笔谈集》中详细收录了17~19世纪朝鲜与日本之间的社会、经济和文化交流,具有很高的学术价值。内容涉及朝鲜的医术和文艺等各个领域。比如,日本的笔谈集《桑韩笔语》中记载有这样一个故事。

山田正珍向朝鲜通信使制酒官南玉拜托道“请为我写一下谚文(指韩文)”,于是南玉便写下了韩文文字“ㄱㄴㄷ (…) 가갸거겨고교그기…”。然后南玉一边告诉讲解这些韩文的发音,山田正珍一边用日文片假名将它们的发音记下来。庆南大学教授金炯泰(音,国文系)解释说“这意味着,日本知识人对朝鲜通信使的关注扩散到了韩文的读写方面”。事实上,在1719年,日本诗人木下兰越(音)就曾将当时盛行的民谣《伊吕波》用韩文写下来,收录到笔谈集中。

根据笔谈集的记载,在当时,日本人普遍将朝鲜通信使看做传播先进文化的外交使团。超过2000名的日本人总是随行在300~500名朝鲜通信使身边。据称,日本幕府为招待朝鲜通信使,每年需要花费100万两白银,约占预算的四分之一。笔谈集中还记载称,在1748年,日本医官野吕宝夫曾送给朝鲜医员赵崇寿一瓶西洋葡萄酒,说“这瓶玉壶中装的是阿兰人(荷兰人)每年前来进贡的葡萄酒”。

与朝鲜通信使的笔谈对于当时的日本人来说是“特级信息”。朝鲜通信使的住处前总是挤满了想要询问先进技术和学问的日本人。

◆推动将笔谈集登载为韩日共同世界记录遗产

延世大学《笔谈唱和集》研究团计划在今年年末之前完成对笔谈集的翻译(总40本),全书将分文韩语、日语和英语版,并将在出版之后,推动韩日两国共同申请成为联合国科教文组织世界记录遗产。延世大学的许敬震教授表示“这一研究成果以后还能逆向出口到日本,在翻译期间,我们还另外搜集了50本笔谈集”。

◆笔谈唱和集

指朝鲜通信使一行在17~19世纪访问日本,与日本学问人用汉子进行手写交流的对话内容。收录了他们当时交流的文字和图画等,主要在日本出版。《笔谈唱和集》与朝鲜通信使一行所写的《使行录》一起,构成了对朝鲜通信使进行研究的重要资料。
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道