2024年04月24日 (周三)
檀国大学名誉校长张忠植访谈
상태바
檀国大学名誉校长张忠植访谈
  • 裵鲁泌 记者
  • 上传 2008.10.24 08:45
  • 参与互动 0
分享该报道至

编撰辞典是怎样的一项工作呢?自尊心极强的汉学家们经常会为了一个文字的解释争得面红耳赤。如果在初探时漏掉了一个标题词,之后若被发现就必须重新排列汉字的顺序,编撰工作因此还延迟了将近1年。预计15年的工作最终花掉了30年。该辞典收录了5万5000多字,45万多个单词。用了200扎稿纸,最后编成212万页。这些稿纸堆起来的话得有53层楼那么高。

檀国大学最近编撰完成的《汉韩大辞典》共16卷。与作为向专业人群提供的权威性汉字辞典——日本《大汉和辞典》收录的4万9000余字、39万多个单词相比,《汉韩大辞典》在规模上更超前。我见到了具有愚公移山般毅力、极大推动了学术历史发展的檀国大学名誉校长张忠植(76岁)。毕生的事业暂告一段落的他表示“对《汉韩大辞典》的知识产权,檀国大学不会排他性享有”。这是一部花了30年时间和310亿韩元的大辞典。张校长还讲到“不论国家、企业,还是后援者---帮助进行辞典的后续工作的话,辞典的知识产权迟早都会和国家、社会共享。”

-这是一次投入大量时间、费用的词典编撰。知识产权可以与社会共享是什么意思呢?

“词典的编撰从现在又是一个新的开始。词典要有生命力才行。《不列颠百科全书》(Britannica)不也是240多年来不停地改订增补吗。我希望檀国大学编撰的《汉韩大辞典》作为韩国的文化遗产能够继续并不断更新。将词典的印刷版本数字化转移到网上以供查询的工作预计将在5年内完成。并且以这部辞典为基础还要继续编撰专门辞典。希望这些后续工作会得到社会的支持。”

-专门辞典的后续编撰是指什么?

“《汉韩大辞典》是现在世界上最大的汉语辞典,共收录了5万5000个汉字。比起词典(dictionary),更接近于百科大辞典(encyclopedia)。不仅可以详尽地查找到人名、地名、制度、官职名称、书册名称、宗教用语,以及动植物名称,用法和意思的解释也很详细。如果把这种用法按照主题分类的话,这部辞典就变成了一部专门辞典。像《汉韩医药词典》、《汉韩人名词典》之类的词典就该下架了。这叫作辞典的文化性附加值的提高。”

-为什么会下决心编撰辞典?

“上世纪50年代末,我在高丽大学准备东洋学方向硕士论文那时侯,除了日本的《大汉和辞典》外没有别的资料可以参考。百济时代,王仁博士把汉学传到了日本而现在我们却要使用日本的东西来学习汉学,实在很惭愧。”

-这是中国和台湾上升到国家层面作过的工作,对吗?

“对于日本的《大汉和辞典》,中国所受到的冲击可能更大。台湾以政府为中心,10年内完成了一部《中文大辞典》(5万余字,40万单词);中国大陆则是5个省和上海市联合,并集结43所大学和研究所等花了15年时间于1993年编撰出《汉语大辞典》(2万3000余字,38万单词)。”

-辞典第一卷自1999年出版,初期工作延长的理由呢?

“辞典编撰的初期工作非常重要,光是选定单词要查找的资料文献就非常多。并不是所有的文献都可利用,所以要进行区分然后把单词一个个选出来记录在卡片上。这些单词最初是用来表明所收录的文献的,后来也用于比较韩中日之间的先例比较。文字、词汇都要一个一个经过讨论。”

-在学界一部分人指责说韩国文献的先例不足,您怎么看呢?

“这的确是一个局限。我们曾担心若使用所有的文献先例辞典编撰工作就会无限期延长。在辞典编撰过程中也发掘出了无数的祖先的汉文文献。还有人指出,从某种角度说,我国以汉字写成的古典文献中被翻译过来的仅有3%。从这一点来看,辞典编撰从现在又是一个新的开始。要将我们祖先留下的汉文文献中使用的汉字先例,继续补充到辞典中才行。”

-辞典编撰的意义是什么呢?

“檀国大学作为私立大学为完成此项事业历经30年时间,我感到无比自豪。通过这次辞典的编撰,将确立一种作为汉字文化圈主轴的韩中日三国之间辞典的三角体制。在韩国,悟解汉字的一代逐渐消失是一个问题。这意味着我们祖先留下来的文献将和文化历史性的脱节。试图阻止这种历史性的脱节也是我们这次编撰辞典的一个重要意义。朝鲜学者对此也非常关心,并要求大辞典一旦完成一定要给他们送去。”

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道