2024年04月16日 (周二)
中国同胞为何精通韩中日三门语言?
상태바
中国同胞为何精通韩中日三门语言?
  • 朴泰昱 记者
  • 上传 2009.10.19 08:41
  • 参与互动 0
分享该报道至

上周在这一专栏写了一篇关于汉字的用途的文章之后,收到很多包含各种意见的电话和邮件。不少人担心汉字教育的全面复兴或者又回归到韩文、汉字共用的局面,这和我的想法稍微有些出入,因此我想先在这里指出来。

虽然我相信,为了韩文,汉字教育是十分必要的,但是我也确信现在全部用韩文来标记是正确的方向。虽然有人指出可能会对发音相同的不同单词进行误用,但是其差异从句子结构上来理解就可以了。真的十分必要的话,也可以用放在()里面的方式来解决。

我注意的另外一件事是东北亚时代的到来,以及在东北亚地区汉字所具有的用途问题。虽然有很多人指出现代汉语和我们的汉字词之间的隔阂,但即使是这样,仍有许多单词是以我们知道的意思来使用的,汉语外来语也是一样,是否知道韩语的汉字音对单词的类推和记忆产生很大的影响。日本的汉字词和我们的用法非常相近,只要准确把握了汉字的意思,直接套用汉字词大体上也能猜出文章的内容。即使汉字很难,也不方便,但是反正中国也绝不会寻找新的标记方式,日本也不会改变假名和汉字并用的方式。如果说所有沟通的基础就是语言的话,那么东北亚地区在此基础上拥有韩中日共同熟悉的汉字,如果只有我们对此置之不理,就会失去一件有用的沟通工具。我想我们是不是应该避免这样的事情。

既然谈到了语言问题,再谈一件事情。就是我们有必要对高达192万名(2000年人口普查)的中国朝鲜族进行高度重视。无论是在中国出差的路上还是在韩国,每当见到年龄并不大的朝鲜族的时候,我都会感到特别吃惊,因为他们有不少人能熟练使用日语。这是中国政府对少数民族实行的一项优惠政策,大学入学时,可以不选择英语而选择另外一门外语,正是这项措施带来的成果,很多朝鲜族选择了和韩语语法相似、并且有很多汉字词的日语作为外语,其结果是形成了一个不但会汉语、韩语,也掌握了一定程度日语的阶层。当然,我听说在中国,从经营企业的人开始用词也大有不同,特别是对外来语系统的专门用语,在沟通方面也经历了不少困难。并且,我也听说经过了几个时代,他们强烈形成了作为中国人的固有特性,因为没有及时解决的签证签发问题。还有直接、间接的歧视经历等,使他们对“祖国”的执着变得模糊起来。但是,如果对此进行修改、解决的话,精通韩中日三门语言的中国朝鲜族这一存在在东北亚时代会成为十分有用的人力资产。将来我们应当对此进行援助,使可能性变为现实资产,寻找其中的方法是我们应尽的责任。
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
评论 0
댓글쓰기
无须注册会员快捷留言

精选报道